尼泊尔的临时总理选择了一些改革派和反腐败人士进入内阁,此前主要由年轻人领导的示威活动造成了人员伤亡。
抗议者走上全国各地的街头,以回应政府阻止访问某些社交媒体平台的决定。
上周一和周二席卷该国的示威活动造成至少72人死亡。
在首都加德满都,示威活动总体上得到了控制。示威者放火焚烧的议会和政府办公室已被烧毁,并且自那以后一直保持原样。
临时总理苏希拉·卡尔基是一位前高级法官,她在卡德加·普拉萨德·夏尔马·奥利辞职后上任。
她于周一为她的临时政府介绍了三位新部长,包括财政部长和内政部长。
媒体将他们描述为支持改革和反腐败措施。
临时政府似乎已经考虑了年轻人呼吁消除腐败并引入能够弥合该国贫富差距的政策。
加德满都一位二十多岁的公司职员告诉NHK,卡尔基女士站在示威者一边。他希望看到情况有所改善。
编者注:本文的早期版本指出,尼泊尔的临时总理任命了部长。正确的术语是“选择”而不是“任命”。
显示原始文本
La Première ministre par intérim du Népal a choisi des personnalités réformistes et anti-corruption pour son Cabinet, à la suite de manifestations meurtrières menées principalement par des jeunes. Des protestataires sont descendus dans les rues dans tout le pays en réaction à la décision du gouvernement de bloquer l'accès à certaines plateformes de réseaux sociaux. Les manifestations qui ont secoué le pays lundi et mardi la semaine dernière ont fait au moins 72 morts. À Katmandou, la capitale, les manifestations sont globalement sous contrôle. Le Parlement et les bureaux du gouvernement, auxquels les manifestants ont mis le feu, sont brûlés et sont restés tels quels depuis. La Première ministre par intérim Sushila Karki, une ancienne juge haut placée, a pris ses fonctions après la démission de Khadga Prasad Sharma Oli. Elle a présenté lundi trois nouveaux ministres, notamment des Finances et de l'Intérieur, pour son gouvernement intérimaire. Les médias les décrivent comme étant favorables à des réformes et à des mesures anti-corruption. Le gouvernement intérimaire semble avoir pris en compte l'appel des jeunes à éliminer la corruption et à introduire des politiques qui combleront les écarts de richesse dans le pays. Un employé d'entreprise dans la vingtaine à Katmandou a déclaré à la NHK que Mme Karki avait pris le parti des manifestants. Il espère voir la situation s'améliorer. Note de l'édition : Une version antérieure de cet article indiquait que la Première ministre par intérim du Népal avait nommé des ministres. Le terme correct était « choisi » et non « nommé ».误译报告